THE DIFFERENCE BETWEEN LITERAL TRANSLATION AND IDIOMATIC TRANSLATION
Ключевые слова:
Idioms, translation, meaning shift, semantic approach, contextual translation, English–Uzbek translation, literal translation, idiomatic translation, equivalenceАннотация
This article provides a comprehensive exploration into the fundamental dichotomy between literal (word-for-word) and idiomatic (sense-for-sense) translation methodologies. In the contemporary linguistic landscape, the tension between maintaining formal equivalence and achieving communicative adequacy remains a central challenge for practitioners. The study delineates how literal translation adheres strictly to the morphological and syntactic structures of the source text, whereas idiomatic translation prioritizes the cultural pragmatics and stylistic naturalness of the target language. Through a comparative linguistic analysis, the research evaluates the operational effectiveness of these paradigms across diverse text genres. It contrasts the necessity of precision in technical and legal documentation—where literal accuracy is often mandatory—with the nuanced demands of literary and poetic works, which require a sense-for-sense approach to preserve aesthetic and emotional resonance. By examining specific case studies and cross-linguistic examples, the article identifies the semiotic shifts and potential loss of meaning that occur when cultural nuances are neglected. The findings emphasize that "fidelity" in translation is a multifaceted concept; true accuracy is not merely the replication of lexicon, but the successful transmission of intent and tone. The study concludes that an optimal translation strategy necessitates a "hybrid flexibility," where the translator dynamically oscillates between both paradigms. This synthesis ensures that the final product meets the dual criteria of semantic integrity and native-like fluency, ultimately bridging the linguistic gap for the target audience.
Библиографические ссылки
1.Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
2.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
3.Nida, E. A., Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
4.Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
5.Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
6.Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins.
7. ZA Shakhobiddinovna. Productive teaching methods for learning English. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal 11 (5), 2024. P. 893896.
8. AS Zaripova, GSK Juraboeva. READING STRATEGIES FOR NON-PHILOLOGICAL HIGHER EDUCATION STUDENTS. Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 1. 2024. P. 151-154.
9. Zaripova A.Sh. Productive teaching methods for learning English // Society and Innovation InScience, issue 5 ISSN (online), May 2021, P. 893-896.