Asliyat tarjimasida tarjimon tafakkurining órni
Ключевые слова:
Tarjimonlik, tafakkur maydoni, adabiyot durdonalari, dunyoqarash, nozik didАннотация
В данной статье анализируется значимость ментального поля и мировоззрения переводчика в процессе перевода оригинала. Цель исследования заключается в выявлении сложности процесса перевода, в котором переводчик не только переводит произведение, но и в определенной степени адаптирует его из одной культуры в другую.
Библиографические ссылки
Musayev Qudrat. Tarjima nazariya asoslari: Darslik.T:O’zbekiston Respublikasi FA”FAN”nashriyoti, 2005.-352b
G'aybulla Salomov.Tarjima nazariyasiga kirish: Qo'llanma. O’qituvchi nashriyoti, Toshkent-1978
I.G'afurov, O.Mo'minov, N.Qambarov.Tarjima nazariyasi: Oliy o'quv yurtlari uchun o'quv qo'llanma.Toshkent:tafakkur-Bo’stoni, 2012.216b
G'.Salomov, N.Komilov, Z.Salimova,K. Jo‟rayev,N.Otajonov. Tarjimon mahorati: O’zbekiston SSR ”FAN” nashriyoti.Toshkent-1979
Diana Sultanova,Shaxnoza Yo‟ldosheva.Bevosita tarjima saboqlari:O‟quv uslubiy qo‟llanma.SamDCHTI nashri,Samarqand-2005
Jumaniyoz Sharipov.Badiiy tarjimalar va moxir tarjimonlar: O’zbekiston SSR “FAN”nashriyoti.Toshkent-1972
Tarjima jarayoni va xorijiy tillarni o'qitishning dolzarb muammolari.Ilmiy nazariy konferensiya materiallari. S````````````amarqand:SamDCHTI nashri, 2006
Safoyeva.S (2024) Pragmatik markerlar, Lingvistik yondoshuv va bog'liqlik nazariyasi. Innovative development in edecational activities, 33
Tarjima masalalari. Ilmiy maqolalar to'plami. ToshDSHI: 2012, 26 aprel
Ergash Ochilov. Tarjima nazariyasi va amaliyoti: O'quv qo'llanma. TDSHI: Toshkent-2012